Enjeux
Avec plus de 600 millions d'internautes, en 2003, soit 20 fois plus de visiteurs potentiel qu'en France, la mise à disposition d'un site internet en plusieurs langues permet d'investir de nouveaux marchés.
Analyse du Public
Le public ciblé lors de l'audit de votre site internet, pour une étude d'un projet de création de site, ou, préalablement à la refonte d'un site existant, nous permettra de définir votre zone de chalandise, soit les pays nécessitant une traduction.
Méthodologie
Traduction d'un nouveau site internet :
Nous intégrerons, dès la définition du cahier des charges, les variables de langues.
Nous publierons votre site internet dans sa version française, puis après validation de votre part, nous traduirons tous les éléments qui le composent : images, textes, animations... dans les langues définies.
Chaque nouvelle version, traduction, de site fera l'objet d'une validation de votre part.
Traduction d'un site existant :
Vous nous fournirez tous les éléments constitutifs du site internet à traduire, cela comprends : les textes, les images, les sources des animations.
Nous traduirons tous les éléments de texte, vous validerez chaque élément, puis nous les transmettrons à nos développeurs et graphistes afin que chacuns les intègrent dans les pages du site, dans les images, ou dans les animations...
Une fenêtre sur l'international
Notre agence vous propose, si nécessaire, de mettre en place la traduction de votre site internet dans les langues suivantes : Allemand, Americain,Anglais, Arabe, Chinois, Coréen, Danois, Espagnol, Finnois (Finlandais), Grec, Hebreu, Hongrois, Islandais, Italien, Japonais, Letton, Lituanien, Néerlandais, Norvégien, Polonais, Portugais, Roumain, Russe, Suédois, Tchèque, Turc ou Vietnamien...


